In an earlier blog, I mentioned the confusion I caused by referring to a toilet as a bathroom. Well, turns out that toilet is just the tip of the iceberg.
See if you can guess what these terms mean in Americanese:
Here are the translations:
Some of you will note that these are mostly British usages, and that Botswana was a British Protectorate until the late 1960s.
Many of you know that I like to memorize from the KJV, 1611, version of the Bible. Some of you know that can create real problems when dealing with non-native English speakers, and many younger native speakers. The King James English requires two translations: the first into modern English and the second into the hearer's native language.
Sometimes our Christian terminology and phraseology is similar. Non-Christians who are hearing us, are challenged to understand us. So here are two challenges:
1) Talk to more non-Christians about eternal matters.
2) Keep the language simple.
May your tribe increase.
See if you can guess what these terms mean in Americanese:
- Tender
- Boot/bonnet
- bakkie
- secondment
- geyser
- nackered
- kip
- tick
- bore-hole
- lay-by
- torch
- lorry
- sorted out
Here are the translations:
- Tender= offer or request for bids
- Boot/bonnet= truck and hood of an auto
- bakkie= (small) truck
- secondment= temporary loan to another employer.
- geyser= hot water heater
- nackered= tired
- kip= what you do when you are nackered, you take a nap
- tick= the mark you make when ticking a box
- bore-hole= water well
- lay-by= place to pull off the road
- torch= flashlight
- lorry= cargo truck
- sorted out= worked out an issue
Some of you will note that these are mostly British usages, and that Botswana was a British Protectorate until the late 1960s.
Many of you know that I like to memorize from the KJV, 1611, version of the Bible. Some of you know that can create real problems when dealing with non-native English speakers, and many younger native speakers. The King James English requires two translations: the first into modern English and the second into the hearer's native language.
Sometimes our Christian terminology and phraseology is similar. Non-Christians who are hearing us, are challenged to understand us. So here are two challenges:
1) Talk to more non-Christians about eternal matters.
2) Keep the language simple.
May your tribe increase.
No comments:
Post a Comment